XtGem Forum catalog
Home

Чтение По Методу Ильи Франка Скачать

Метод чтения Ильи Франка | VKМетод чтения Ильи Франка - скачать бесплатно все книги серии

Extra English – это британский молодежный юмористический образовательный сериал, серии коротенькие (по 24 минуты) для начального уровня, чтобы подтянуть разговорный английский самое оно! Как и обещал выкладываю продолжение. 1-10 серии Репостим, друзья!) #метод_чтения_Ильи_Франка Почему я не хочу учиться говорить на иностранном языке Есть мнение, что вы владеете языком только в том случае, если на нем говорите. Это мнение, например, мне как-то высказал в личной беседе Игорь Юрьевич Шехтер, известный лингвист и разработчик очень удачной эмоционально-смысловой методики преподавания иностранного (или, как принято говорить у Шехтера, чужого) языка. Expand text.. Я с этим несогласен. Несогласен не столько теоретически, сколько потому, что у меня есть другой опыт. Хочу им с вами поделиться: возможно, кому-то он сэкономит время и силы. Начну с примера: я свободно читаю на датском языке (он же норвежский). Если я читаю, скажем, Гамсуна, то скорость чтения у меня та же, что и по-русски, незнакомых слов практически не встречается (говорю «практически», так как незнакомые слова встречаются мне и в русском тексте, — к ним я отношу, например, названия ряда растений, некоторые технические понятия и т. п. В русском я просто к ним привык и не воспринимаю как незнакомые, но попросите меня рассказать, что такое генератор или как выглядит барвинок, — и я сразу пойму, что эти слова мне неизвестны). Итак, я читаю по-датски, как датчанин (или норвежец). А значит, я получаю от своего использования датского языка в чтении столько же, сколько и носитель языка. В этом смысле мое пользование датским полноценно, это 100 %. При этом я не только не говорю по-датски ни слова, но и ничего не понимаю на слух. Многие не осознают, что свободное чтение на языке и свободное говорение на нем (а также восприятие на слух) — это разные вещи, как бы разные ящички в вашей голове. Вот, пожалуйста: я получаю от датского то, что мне от него надо (чтение литературы в оригинале), получаю на 100 %. Я никогда не учил разговорного датского, никогда не занимался по учебнику (правда, у меня в МГУ был вторым языком норвежский, но я пропустил почти все занятия, а потом в качестве второго языка сдал английский). Я посмотрел грамматический очерк датского языка, после чего перешел к чтению со словарем датской литературы. У меня нет ни практической цели, ни спортивного интереса тренировать разговорный датский язык: сидя в Москве, учить фразы вроде: «Как вас зовут?», «Скажите, пожалуйста, где здесь туалет?» и т.п. Я только раз в жизни видел датчанина (миссионера на Синайском полуострове), и мы говорили по-английски. Предположим, что я бы задался целью научиться говорить по-датски. Поскольку освоить разговорный язык нельзя в одиночку, а можно лишь разговаривая на нем (чтобы научиться говорить, надо говорить), то мне бы понадобился либо преподаватель, либо приятель-носитель языка. Параллельно с общением мне пришлось бы усиленно, интенсивно тренировать датский: запоминая наиболее употребительные фразы, выполняя упражнения, пиша сочинения на датском языке. Это все правильные действия, если я бы собирался на продолжительное время поехать в Данию. Но я-то не собираюсь, меня-то интересует литература! Значит, для меня это лишние усилия, обходной путь. И потом, если в чтении я знаю датский на 100 %, то в говорении я на сколько процентов буду им владеть? На 100 % только в том случае, если ряд лет проживу в Дании. Есть еще одна проблема. Дело в том, что разговорный навык не сохраняется навсегда, не сохраняется даже надолго. Пока вы разговариваете на датском, все в порядке. Вы натренированны. Когда случается перерыв, скажем, на несколько месяцев (не говоря уж: на несколько лет), разговорный навык языка уходит (причем даже у преподавателей этого языка!). То есть разговорный язык нужно все время поддерживать. Интересно, что если вы достигли на языке уровня свободного чтения (именно свободного, как по-русски), то этот навык не уходит даже при перерыве на несколько лет. В моем же случае проблема усугубляется тем, что я хочу читать в оригинале не только датско-норвежскую литературу, но и ряд других литератур. Я, например, и по-испански не говорю, но читаю свободно. Да и, честно говоря, по-английски я говорю очень плохо. И с чего бы я хорошо говорил по-английски? Я живу в Москве, за границей бываю редко и недолговременно, по-английски мне общаться не с кем. Но при этом я все время пользуюсь английским, пользуюсь им на 100 %, на полную катушку: читаю книги, смотрю документальные и художественные фильмы, слушаю лекции (из интернета). Английский поступает в мои глаза и уши в большем количестве, чем русский (просто из-за большей информации, существующей на английском, конечно). Мне приходится все время поддерживать разговорный немецкий и французский, потому что эти языки я преподаю. Но как только я перестану преподавать, я с радостью перестану их поддерживать. Так, о чем мы говорили? О моей особой проблеме. Я же не могу поддерживать в разговорном, в боевом состоянии, скажем, 20 языков? Это было бы сумасшествие. Да я бы лично и не смог. А вот читать на них литературу в оригинале я могу. И только это мне и надо. И еще: когда я еду в какую-либо страну, на языке которой я читаю (например, в Турцию), я за месяц перед поездкой начинаю готовиться: набирать нужные для общения фразы. Обычно для несложного бытового общения достаточно нескольких сотен расхожих фраз. Это нетрудно сделать, если вы свободно читаете на языке. Кроме того, вы будете понимать все, что скажут вам (правда, нужно привыкнуть воспринимать язык на слух: 2-3 месяца ежедневного слушания радио и телевидения приведут вас к этому результату — опять же, если вы уже знаете язык пассивно, на 100 %). В общем, совет такой: подумайте, нужно ли вам сейчас учить разговорный язык по учебнику и с преподавателем, или вам не к спеху и вы можете просто заглянуть в произношение и краткую грамматику (ее можно вычитать и из учебника), а затем сразу перейти к чтению. Освоив чтение на 100 %, подключить и слушание. А потом, если надо будет поехать, подготовиться за короткое время к поездке, поупражнявшись в разговорном языке? Более того, даже если вы попадаете в страну, язык которой вы знаете только пассивно, через пару месяцев вы будете хорошо разговаривать на нем (при условии, конечно, что попадаете именно в иноязычную среду).

Метод чтения Ильи Франка — метод, облегчающий чтение книг на иностранном языке благодаря особому расположению оригинального текста и.

чтение по методу ильи франка скачать

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач (пер. Илья Франк) 638K (читать) ( скачать fb2) - Фридрих Дюрренматт - Илья Михайлович Франк.

Илья Михайлович Франк. Метод чтения Ильи Франка +полка. 1. Читать. Скачать. 2. Английские и американские анекдоты для начального чтения.

Метод чтения Ильи Франка - скачать бесплатно все книги серии.

Эта группа посвящена методу обучающего чтения Ильи Франка. Делимся опытом, обсуждаем Помогите плз. найти и скачать \купить.

чтение по методу ильи франка скачатьчтение по методу ильи франка скачать

Этот сайт представляет вам книги на разных языках, адаптированные по методу чтения Ильи Франка (т. е. адаптированные без изменения текста.

Франк Илья - скачать бесплатно все книги Франк Илья :: Электронная библиотека royallib.com. Серия: Метод чтения Ильи Франка.